Зарубежные цитаты
|
|
TRIO
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 21:39 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 243
Репутация:
5
Статус: Не на сайті
|
Разделяй и властвуй
С латинского: Divide et impera |дивидэ эт импэра]. Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Ри¬ма, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найде¬но. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза — македонский царь (359—336 до н. э.) Филипп (382—336 до н. э.), отец Александра Македонского. Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423—1483), сказавший: «Diviser pour regner» — «Разделять, чтобы царствовать». Выражение стало широко известным благодаря французскому эко¬номисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты бу¬дешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливо¬стью».
|
|
|
|
Arabella
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 22:57 | Сообщение # 2 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 95
Репутация:
1
Статус: Не на сайті
|
Каждый сам кузнец своей судьбы
С латинского: Faber est suae quisque fortunae [фабэр эст суэ квисквэ фор¬туна]. По сообщению римского историка Саллюстия (86—35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который соста¬вил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.). Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.
Странно както, а может и плачевно... Есть ли обьективные причины не курить? |
|
|
|
Arabella
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 23:02 | Сообщение # 3 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 95
Репутация:
1
Статус: Не на сайті
|
И Цезарь не выше грамматиков
С латинского: Nec Ceasar поп supra grammaticos [нэк цэзар нон супра грамматикос]. Римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) сообщает обстоятельства рождения этой фразы: однажды грамматик Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: «Он ошибается, ибо ты, цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. — Сост.), можешь давать права гражданства людям, но не словам». Иносказательно: сколь бы высокий пост ни занимал какой-нибудь администратор, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.
Странно както, а может и плачевно... Есть ли обьективные причины не курить? |
|
|
|
Arabella
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 23:04 | Сообщение # 4 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 95
Репутация:
1
Статус: Не на сайті
|
Ловить рыбу в мутной воде
С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces [турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс]. Буквально: В мутной воде рыба ловится лучше. Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (ирон.). Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722 г.): «Дьяки... как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ло¬вить».
Странно както, а может и плачевно... Есть ли обьективные причины не курить? |
|
|
|
Arabella
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 23:05 | Сообщение # 5 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 95
Репутация:
1
Статус: Не на сайті
|
Асфальтовые джунгли
С английского: The Asphalt Jungle. Выражение появилось в США в 1920-е гг., но широко известным оно стало после выхода в свет (1949) книги «Асфальтовые джунгли» амери¬канского писателя Уильяма Бернетта (1899—1982). Иносказательно о большом городе-мегаполисе.
Странно както, а может и плачевно... Есть ли обьективные причины не курить? |
|
|
|
Arabella
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 23:05 | Сообщение # 6 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 95
Репутация:
1
Статус: Не на сайті
|
Человек есть то, что он ест
С немецкого: Der Mensch ist, was er isst. Из рецензии немецкого философа Людвига Андреаса Фейербаха (1804—1872) на книгу немецкого философа и физиолога Якоба Моле- шотта (1822—1893) «Популярное учение о питательных продуктах» (1850).
Странно както, а может и плачевно... Есть ли обьективные причины не курить? |
|
|
|
starbuks
|
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 23:59 | Сообщение # 7 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 65
Репутация:
0
Статус: Не на сайті
|
Мозговой центр
С английского: Brain trust. Буквально: Мозговой трест. Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американ¬ским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью- Йорк тайме», который назвал так группу советников, обеспечивших по¬беду Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоровсоветников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945). Иносказательно: группа специалистов, советников-профессиона¬лов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения про¬блем и т. д.
Добавлено (02.12.2012, 23:32) --------------------------------------------- Альбион
С латинского: Albus [альбус]. Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша. Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «туманный Альбион» и коварный Альбион.
Сам не знал, но оказываеться что не зря Британию называют туманный Альбион
Добавлено (02.12.2012, 23:34) --------------------------------------------- Генерал Мороз
С английского: General Frost. Впервые это выражение встречается в Англии в 1812 г., когда напо¬леоновская армия отступала из России, испытывая лишения от наступивших холодов. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпушен сатирический листок-карикатура под названием «Генерал Мороз, бреющий ма¬ленького Бони» («General Frost shaving lit lie Boney»). Бони — уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии. В 1853 г., в преддверии Крымской войны, английский юмористиче¬ский журнал «Панч» вновь вспомнил это выражение, обратив его уже против российского императора Николая I. Так, в номере от 10 марта он приписал царю слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль». Выражения «генерал Мороз», «генерал Зима» вновь получили широкое хождение во время и после Второй мировой войны: немецкие генералы таким образом пытались оправдать свои поражения в России. Используется обычно иронически как синоним попыток былых аг¬рессоров оправдать свое поражение в России «объективными» причинами.
Я бы назвал одного из политиков так, или даже большинство политиков
|
|
|
|
TRIO
|
Дата: Понедельник, 03.12.2012, 00:08 | Сообщение # 8 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 243
Репутация:
5
Статус: Не на сайті
|
Что и требовалось доказать
С латинского: Quod erat demonstrandum [квол эрат лэмонстранлум]. Этой формулой заканчивается каждое математическое рассуждение великого математика Древней Греции Эвклида (III в. до н. э.). В средне-вековых научных трактатах эту формулу писали часто в сокращенном виде: QED.
Выглядит как штамп. Забавные диалоги можно составлять : -WTF -QED
|
|
|
|
TRIO
|
Дата: Понедельник, 03.12.2012, 00:14 | Сообщение # 9 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 243
Репутация:
5
Статус: Не на сайті
|
Книги имеют свою судьбу
С латинского: Habent sua fata libelli [хабэнт cya фата либэлли]. Из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» римского грамматика Теренциана Мавра (III в.). В оригинале: Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель.
Пожалуй о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.
Это кстати весьма популярный случай, и применяется не только к книгам, но и к авторам этих книг)
|
|
|
|
TRIO
|
Дата: Понедельник, 03.12.2012, 00:15 | Сообщение # 10 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 243
Репутация:
5
Статус: Не на сайті
|
Мрак и туман
С немецкого: Nacht und Nebel. Первоисточник — оперный цикл «Кольцо Нибелунга» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813— 1883). Выражение стало широко известным в качестве названия секретного приказа Адольфа Гитлера, изданного 7 декабря 1941 г., согласно которому на территориях Голландии, Бельгии и Франции был произведен арест «лиц, представляющих опасность для германской безопасности». В приказе хотя прямо и не говорилось, что они подлежат уничтожению, но указывалось, что эти лица должны «бесследно исчезнуть во мраке и тумане». И по настоящее время (хотя соответствующие немецкие архи¬вы попали в руки союзных войск) неизвестны ни судьбы этих людей, ни точное число жертв этой операции. Выражение стало ассоциироваться и с самим приказом Гитлера, и с событиями, за ним последовавшими. Употребляется обычно шутливо-иронически: 1. О каком-либо слож¬ном, неясном деле. 2. О дурном, мрачном настроении. 3. О неясных перспективах в личной судьбе или в общественном развитии.
|
|
|
|